Home


domenica, 16 marzo 2008

Legs_by_dallasnagata

Sonnet #10

by Hayden Carruth

You rose from our embrace and the small light spread
like an aureole around you. The long parabola
of neck and shoulder, flank and thigh I saw
permute itself through unfolding and unlimited
minuteness in the movement of your tall tread,
the spine-root swaying, the Picasso-like éclat
of scissoring slender legs. I knew some law
of Being was at work. At one time I had said
that love bestows such values, and so it does,
but the old man in his canto was right and wise:
ubi amor ibi ocullus est.
Always I wanted to give and in wanting was
the poet. A man now, aging, I know the best
of love is not to bestow, but to recognize.

Ti levasti dal nostro abbraccio e la piccola luce si diffuse
come un'aureola attorno a te. La lunga parabola
di collo e spalla, fianco e coscia io vidi
permutare se stessa attraverso una crescente ed illimitata
minutezza nel movimento della tua alta falcata,
l'ondeggiare della tua spina e radice, l'ostentato mostrarsi
di sforbicianti gambe sottili. Sapevo che una qualche legge
dell'Essere era all'opera. Una volta dissi
che è amore ad assegnare tali valori, e così è,
ma il vecchio nel suo canto era nel giusto e saggio:
ubi amor ibi ocullus est.
Sempre ho voluto dare e mancante era
il poeta. Uomo ora, ed invecchiato, so che il meglio
dell'amore non è donare, ma riconoscere.
 

Postato da Raqqash il marzo 16, 2008 07:41 | permalink | commenti (13) | commenti (13) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, hayden carruth


lunedì, 03 marzo 2008

He is a poor pawn.                        Lui è una povera pedina
He always jumps to the next square.       Salta sempre al prossimo riquadro
He doesn’t turn left or right             Non gira a destra o a sinistra
and doesn’t look back.                    E non si guarda indietro.
He is moved by a foolish queen            E' mosso da una stupida regina
who cuts across the board                 Che taglia per la scacchiera
lengthwise and diagonally.                di lungo o in diagonale.
She doesn’t tire of carrying the medals   Non si stanca di portare medaglie
and cursing the bishops.                  E maledire gli alfieri.

030115

She is a poor queen                     Lei è una povera regina
moved by a reckless king                Mossa da un re senza scrupoli
who counts the squares every day        Che conta i riquadri ogni giorno
and claims that they are diminishing.   E dice che stanno diminuendo.
He arranges the knights and rooks       Lui sposta cavalieri e torri
and dreams of a stubborn opponent.      E sogna un avversario caparbio.


He is a poor king                        Lui è un povero re
moved by an experienced player           Mosso da un giocatore esperto
who rubs his head                        Che si gratta la testa
and loses his time in an endless game.   E perde il suo tempo in un gioco senza fine.
He is a poor player                      Lui è un povero giocatore
moved by an empty life                   Mosso da una vuota esistenza
without black or white.                  Priva di bianchi o neri.

030109

It is a poor life                     E' una povera vita
moved by a bewildered god             Mossa da un dio agitato
who once tried to play with clay.     Che una volta tentò di giocare con la creta.
He is a poor god.                     Lui è un povero dio.
He doesn’t know how                   Non sa come
to escape                             sfuggire
from his dilemma.                     al suo dilemma.


Postato da Raqqash il marzo 03, 2008 14:09 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, dunya mikhail


domenica, 24 febbraio 2008

To arrange words     
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That’s poetry

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It’s an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.

 

Click Here for audio version.

Postato da Raqqash il febbraio 24, 2008 10:18 | permalink | commenti (529) | commenti (529) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, tukaram


giovedì, 21 febbraio 2008

This poem from Nicanor Parra is for anyone who feels like he can speak in the name of God.

Questa poesia di Nicanor Parra la dedico a chiunque ritenga di poter parlare in nome di Dio. Qualsiasi riferimento alla realtà italiana è puramente voluto.

Padre nostro che sei nei cieli
pieno di ogni genere di problemi
con l'espressione corrucciata
come se fossi una persona qualunque
non pensare più a noi.

Capiamo che tu soffra
perché non riesci a mettere le cose a posto.

Sappiamo che il Demonio non ti lascia tranquillo
distruggendo tutto quel che costruisci.

Lui ride di te
ma noi piangiamo con te.

Padre nostro che sei dove sei,
circondato da angeli sleali,
sinceramente
non soffrire oltre per noi.

Devi capire
che gli dei non sono infallibili
e che noi sappiamo perdonare tutto.

-------------------------------------------------

Padre neustro que estas en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceno fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No piense mas en nosotros.

Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.

Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tu construyes.

El se rie de ti
Pero nostros lloramos contigo.

Padre nuestro que estas donde estas
Rodeado de angeles desleales
Sinceramente
no sufras mas por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.

-------------------------------------------------

Our Father which art in heaven
Full of all manner of problems
With a wrinkled brow
(As if you were a common everyday man)
Think no more of us.

We understand that you suffer
Because you can’t put everything in order.

We know the Demon will not leave you alone
Tearing down everything you build.

He laughs at you
But we weep with you:
Don’t pay any attention to his devilish laughter.

Our Father who art where thou art
Surrounded by unfaithful Angels
Sincerely don’t suffer any more for us
You must take into account
That the gods are not infallible
And that we have come to forgive everything.

Postato da Raqqash il febbraio 21, 2008 20:03 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, nicanor parra


giovedì, 14 febbraio 2008

20070409corn[....]
Forget history and how it has a way
of looping until you slap up against the chest
of an enemy who desires you and hates himself
for loving himself in you.
I'd rather be naked and flushed in the afterburn of love.
But what is sorrowful is cheap
and easy to obtain - this is by the same exact law that maintains
weeds grow in battalions with no bidding
while humans and corn
need constant reassurance
of songs.

[.....]
Dimentica la storia e quel suo modo
di girare e ritornare finché non sbatti contro il petto
di un nemico che ti desidera e si odia
perché ama se stesso in te.
Preferisco essere nuda e infiammata dal ritorno di fiamma dell'amore.
Ma ciò che è triste è a poco prezzo
e facile da ottenere - questo per la stessa legge che dice che
le erbacce crescono in battaglioni senza sforzo
mentre le persone e il granoturco
hanno bisogno di rassicurazioni costanti
e di canzoni.
[....]
 

Postato da Raqqash il febbraio 14, 2008 12:14 | permalink | commenti (1) | commenti (1) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, joy harjo


venerdì, 02 novembre 2007

At night, alone, the animals came and shone.
The darkness whirled but silent shone the animals:
The lion the man the calf the eagle saying
Sanctus which was and is and is to come.

1166998796_opr0uyqe

The sleeper watched the people at the waterless wilderness’ edge;
The wilderness was made of granite, of thorn, of death,
It was the goat which lightened the people praying.
The goat went out with sin on its sunken head.

beautifulnature05bq1
To the sleeper, alone, the animals came and shone,
The darkness whirled but silent shone the animals.
Just before dawn the dove flew out of the dark
Flying with green in her beak; the dove also had come.

bigcats15qg5
Lines taken from The Animals - Josephine Jacobsen

 

Postato da Raqqash il novembre 02, 2007 12:02 | permalink | commenti (5) | commenti (5) [pop-up]
categoria: poetry, josephine jacobsen

Chi sono

Utente: Raqqash
A 15 anni studiavo informatica e leggevo Shakespeare. A 21 anni studiavo informatica e miglioravo il mio inglese. A 31 anni, abbandonata l'informatica, la mia consorte era la letteratura inglese.

Creative Commons License
Questo blog è pubblicato sotto licenza Creative Commons.

Warning: Bilingual posts - Attenzione: Post Bilingue

Commenti recenti

Mail:

raqqash*at*gmail.com
Primo miglior Z-Blog Letterario
Z-Blog Awards 2007 Winner

Add to Technorati Favorites

Le mie proesie

- Treading on Snow -
Italian Blogs for Darfur
Global Voices: The World is Talking, Are You Listening?

calendario

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Archivio

oggi
--- 2008 ---
--- 2007 ---
--- 2006 ---
--- 2005 ---

Contatore

Grazie ai *loading* lettori

Locations of visitors to this page BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Blogarama - The Blog Directory Books Blogs - BlogCatalog Blog Directory
cash advance

Credits

Progettazione template di:
Pia - Artemisia1975
& Raqqash