Home


domenica, 16 marzo 2008

Legs_by_dallasnagata

Sonnet #10

by Hayden Carruth

You rose from our embrace and the small light spread
like an aureole around you. The long parabola
of neck and shoulder, flank and thigh I saw
permute itself through unfolding and unlimited
minuteness in the movement of your tall tread,
the spine-root swaying, the Picasso-like éclat
of scissoring slender legs. I knew some law
of Being was at work. At one time I had said
that love bestows such values, and so it does,
but the old man in his canto was right and wise:
ubi amor ibi ocullus est.
Always I wanted to give and in wanting was
the poet. A man now, aging, I know the best
of love is not to bestow, but to recognize.

Ti levasti dal nostro abbraccio e la piccola luce si diffuse
come un'aureola attorno a te. La lunga parabola
di collo e spalla, fianco e coscia io vidi
permutare se stessa attraverso una crescente ed illimitata
minutezza nel movimento della tua alta falcata,
l'ondeggiare della tua spina e radice, l'ostentato mostrarsi
di sforbicianti gambe sottili. Sapevo che una qualche legge
dell'Essere era all'opera. Una volta dissi
che è amore ad assegnare tali valori, e così è,
ma il vecchio nel suo canto era nel giusto e saggio:
ubi amor ibi ocullus est.
Sempre ho voluto dare e mancante era
il poeta. Uomo ora, ed invecchiato, so che il meglio
dell'amore non è donare, ma riconoscere.
 

Postato da Raqqash il marzo 16, 2008 07:41 | permalink | commenti (13) | commenti (13) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, hayden carruth


lunedì, 03 marzo 2008

He is a poor pawn.                        Lui è una povera pedina
He always jumps to the next square.       Salta sempre al prossimo riquadro
He doesn’t turn left or right             Non gira a destra o a sinistra
and doesn’t look back.                    E non si guarda indietro.
He is moved by a foolish queen            E' mosso da una stupida regina
who cuts across the board                 Che taglia per la scacchiera
lengthwise and diagonally.                di lungo o in diagonale.
She doesn’t tire of carrying the medals   Non si stanca di portare medaglie
and cursing the bishops.                  E maledire gli alfieri.

030115

She is a poor queen                     Lei è una povera regina
moved by a reckless king                Mossa da un re senza scrupoli
who counts the squares every day        Che conta i riquadri ogni giorno
and claims that they are diminishing.   E dice che stanno diminuendo.
He arranges the knights and rooks       Lui sposta cavalieri e torri
and dreams of a stubborn opponent.      E sogna un avversario caparbio.


He is a poor king                        Lui è un povero re
moved by an experienced player           Mosso da un giocatore esperto
who rubs his head                        Che si gratta la testa
and loses his time in an endless game.   E perde il suo tempo in un gioco senza fine.
He is a poor player                      Lui è un povero giocatore
moved by an empty life                   Mosso da una vuota esistenza
without black or white.                  Priva di bianchi o neri.

030109

It is a poor life                     E' una povera vita
moved by a bewildered god             Mossa da un dio agitato
who once tried to play with clay.     Che una volta tentò di giocare con la creta.
He is a poor god.                     Lui è un povero dio.
He doesn’t know how                   Non sa come
to escape                             sfuggire
from his dilemma.                     al suo dilemma.


Postato da Raqqash il marzo 03, 2008 14:09 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, dunya mikhail


domenica, 24 febbraio 2008

To arrange words     
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That’s poetry

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It’s an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.

 

Click Here for audio version.

Postato da Raqqash il febbraio 24, 2008 10:18 | permalink | commenti (529) | commenti (529) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, tukaram


giovedì, 21 febbraio 2008

This poem from Nicanor Parra is for anyone who feels like he can speak in the name of God.

Questa poesia di Nicanor Parra la dedico a chiunque ritenga di poter parlare in nome di Dio. Qualsiasi riferimento alla realtà italiana è puramente voluto.

Padre nostro che sei nei cieli
pieno di ogni genere di problemi
con l'espressione corrucciata
come se fossi una persona qualunque
non pensare più a noi.

Capiamo che tu soffra
perché non riesci a mettere le cose a posto.

Sappiamo che il Demonio non ti lascia tranquillo
distruggendo tutto quel che costruisci.

Lui ride di te
ma noi piangiamo con te.

Padre nostro che sei dove sei,
circondato da angeli sleali,
sinceramente
non soffrire oltre per noi.

Devi capire
che gli dei non sono infallibili
e che noi sappiamo perdonare tutto.

-------------------------------------------------

Padre neustro que estas en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceno fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No piense mas en nosotros.

Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.

Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tu construyes.

El se rie de ti
Pero nostros lloramos contigo.

Padre nuestro que estas donde estas
Rodeado de angeles desleales
Sinceramente
no sufras mas por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.

-------------------------------------------------

Our Father which art in heaven
Full of all manner of problems
With a wrinkled brow
(As if you were a common everyday man)
Think no more of us.

We understand that you suffer
Because you can’t put everything in order.

We know the Demon will not leave you alone
Tearing down everything you build.

He laughs at you
But we weep with you:
Don’t pay any attention to his devilish laughter.

Our Father who art where thou art
Surrounded by unfaithful Angels
Sincerely don’t suffer any more for us
You must take into account
That the gods are not infallible
And that we have come to forgive everything.

Postato da Raqqash il febbraio 21, 2008 20:03 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, nicanor parra


giovedì, 14 febbraio 2008

20070409corn[....]
Forget history and how it has a way
of looping until you slap up against the chest
of an enemy who desires you and hates himself
for loving himself in you.
I'd rather be naked and flushed in the afterburn of love.
But what is sorrowful is cheap
and easy to obtain - this is by the same exact law that maintains
weeds grow in battalions with no bidding
while humans and corn
need constant reassurance
of songs.

[.....]
Dimentica la storia e quel suo modo
di girare e ritornare finché non sbatti contro il petto
di un nemico che ti desidera e si odia
perché ama se stesso in te.
Preferisco essere nuda e infiammata dal ritorno di fiamma dell'amore.
Ma ciò che è triste è a poco prezzo
e facile da ottenere - questo per la stessa legge che dice che
le erbacce crescono in battaglioni senza sforzo
mentre le persone e il granoturco
hanno bisogno di rassicurazioni costanti
e di canzoni.
[....]
 

Postato da Raqqash il febbraio 14, 2008 12:14 | permalink | commenti (1) | commenti (1) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, joy harjo


domenica, 18 novembre 2007

91Arc of light by Mike Reid

We are ascending through the dawn
the sky, blushed with the fever
                             of attraction.
I don't want to leave my daughter,
                             or the babies.
I can see their house, a refuge in the dark near the university.
Protect them, oh gods of the scarlet light
who love us fiercely despite our acts of stupidity
our utter failings.
May this morning light be food for their bones,
for their spirits dressed
                   in manes of beautiful black hair
in the skins the color of the earth as it meets the sky.

[....]

Lines from Songline of Dawn - Joy Harjo

Stiamo ascendendo attraverso l'alba
al cielo, arrossiti per la febbre
                                                     dell'attrazione.
Non voglio lasciare mia figlia,
                                                    o i bambini.
Posso vedere la loro casa, un rifugio nel buio vicino l'università.
Proteggeteli, o dei della luce scarlatta
che ci amate tanto decisi nonostante i nostri atti di stupidità
i nostri completi fallimenti.
Possa questa luce del mattino essere cibo per le loro ossa,
per i loro spiriti vestiti
                                  di criniere di bellissimi neri capelli
in pelli colore della terra che incontra il cielo.

Postato da Raqqash il novembre 18, 2007 11:00 | permalink | commenti | commenti [pop-up]
categoria: poesia, joy harjo


mercoledì, 24 ottobre 2007

Postato da Raqqash il ottobre 24, 2007 22:31 | permalink | commenti (4) | commenti (4) [pop-up]
categoria: poesia, amore, videos


martedì, 25 settembre 2007

IraqiChildCrying
From Draftfreedom.org:

War is serious. Killing is serious. The government cannot force you to kill others if you don't believe it's the right thing to do. Only you can make the serious choice to kill another person. This is true, because you do have the option to exercise your freedom from the draft and other forms of forced military participation. While the cost may be high for many Americans (highest for those with the fewest economic opportunities), you still have the choice to pay the price of exercising your freedom or of killing another human being for an illegal war. No one but you can come to this choice, and you alone must live with your choice.

The photo at the top of this page tells a complicated story. The child's parents have just been shot. The solider to her side will help take the child to the hospital. The parents were shot by mistake, the result of a confusing and complicated situation common in war. Almost all American soldiers in Iraq do not want to kill innocents, and do not wish to cause the pain and suffering that this children is feeling. The soldiers are people, just like you. They are generally good people, like your friends, coworkers and neighbors. Most want only to do the right thing, and many believe that fighting for their country is the right thing to do. source of story behind photo

This Morning I Remember to Pray for Enemies - Joy Harjo

And whom do I call my enemy?
An enemy must be worthy of engagement.
I turn in the direction of the sun and keep walking.
It's the heart that asks the question, not my furious mind.
The heart is the smaller cousin of the sun.
It sees and knows everything.
It hears the gnashing even as it hears the blessing.
The door to the mind should only open from the heart.
An enemy who gets in, risks the danger of becoming a friend.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Da draftfreedom.org

"La guerra è una cosa seria. Uccidere è una cosa seria. Ilgoverno non può forzarti ad uccidere se non credi che sia la cosa giusta. Solo tu puoi compiere la scelta di uccidere un'altra persona. Questo è vero, perché tu hai la possibilità di esercitare la tua esclusione dalla ferma di leva ed altre forme imposte di partecipazione militare. Anche se il costo può essere alto per molti americani (maggiore per coloro con scarse possibilità economiche), hai comunque la possibilità di pagare il prezzo ed esercitare la tua libertà oppure uccidere un altro essere umano partecipando ad una guerra illegale. Solo tu puoi effettuare questa scelta, e solo tu ne pagherai le conseguenze.

La foto in cima alla pagina racconta una storia complicata. I genitori della bambina sono stati appena uccisi. Il soldato al suo fianco aiuterà a portarla all'ospedale. I genitori sono stati uccisi per errore, il risultato di una situazione confusa e complicata molto comune in guerra. La maggior parte dei soldati americani in Iraq non vuole uccidere innocenti, e non desidera causare dolore e sofferenza come ora è successo a questa bambina. I soldati sono persone, proprio come te. Di solito sono brave persone, come i tuoi amici, colleghi e vicini. La maggior parte di loro vuole solo fare la cosa giusta, e molti credono che combattere per il proprio paese sia la cosa giusta da fare. "

Questa mattina ricordo di pregare per i miei nemici - Joy Harjo

E chi chiamerò mio nemico?
Un nemico deve essere degno di essere tale.
Mi volto in direzione del sole e continuo a camminare.
E' il cuore che pronuncia la domanda, non la mia mente infuriata.
Il cuore è il cugino minore del sole.
Egli vede e sa tutto.
Egli sente lo stridore così come sente la benedizione.
La porta verso la mente si dovrebbe aprire solo dal cuore.
Un nemico che entri dentro, corre il rischio di diventare un amico.

Per altre poesie della Harjo, qui. Altre poesie di guerra, le trovate qui e qui

 

Postato da Raqqash il settembre 25, 2007 17:09 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, war , joy harjo


venerdì, 21 settembre 2007

070501-arctic-ice_bigFrom Joy Harjo's Weblog:

The Arctic Ice Cap Has Collapsed

"Scientists from the U.S. National Snow and Ice Data Center at Colorado University are saying that the Arctic ice cap has collapsed at an unprecedented rate this summer, leaving sea ice levels in the region at record lows.

Mark Serreze, an Arctic specialist from the center, said "It's amazing. It's simply fallen off a cliff and we're still losing ice." Serreze and others now feel that if the increased rate of melting continues, the summertime Arctic could be totally free of ice by 2030, which is much earlier than the estimates of 2070 to 2100 they made a couple of years ago.

According to the article from the Guardian Unlimited, the Arctic has now lost about a third of its ice since satellite measurements began 30 years ago. BTW, I did a piece on that story a few weeks ago.

Sea ice usually melts in the Arctic summer and freezes again in the winter, but according to Dr. Serreze, that would be difficult this year."
http://global-warming.accuweather.com/2007/09/arctic_ice_cap_collapsing_at_a.html

Now why are Brittany Spears or Lindsay Lohan's escapades more important? Maybe because they are distractions.
Might the companies representing them have an interest in distracting us?
Now why would they want to do that?

Dal blog di Joy Harjo:

Scienziati del centro americano di studi su neve e ghiacci della università del Colorado affermano che la banchisa polare si stia sciogliendo ad una velocità record quest’anno, causando una riduzione mai vista dei ghiacci.

Mark Serreze, uno specialista del centro dice: “è incredibile. E’ venuta giù una scogliera e continuiamo a perdere ghiaccio”. Serreze ed altri pensano che se questo aumento nello scioglimento dei ghiacci continua, il ghiaccio artico nel periodo estivo sarà completamente sciolto entro il 2030, che è molto prima delle stime precedenti, effettuate un paio di anni fa, che prevedevano il 2070 o il 2100.

 Secondo l’articolo del Guardian Unlimited, dalle prime misurazioni cominciate 30 anni fa via satellite, l’artico ha perso un terzo del suo ghiaccio. Tra parentesi, avevo scritto un pezzo su questo argomento poche settimane fa.

 Il ghiaccio marino normalmente si scioglie durante l’estate artica e ritorna ghiaccio durante l’inverno, ma secondo Serreze, quest’anno sarà difficile che accada.

http://global-warming.accuweather.com/2007/09/arctic_ice_cap_collapsing_at_a.html

 Com’è che le avventure di Britney Spears e Lindsay Lohan sono più importanti? Forse perché sono delle distrazioni. Forse che le compagnie che le rappresentano hanno interesse nel tenerci distratti? E perché mai dovrebbero volere una cosa del genere?

 

Equinox

I must keep from breaking into the story by force
for if I do I will find myself with a war club in my hand
and the smoke of grief staggering toward the sun,
your nation dead beside you.

I keep walking away though it has been an eternity
and from each drop of blood
springs up sons and daughters, trees
a mountain of sorrows, of songs.

I tell you this from the dusk of a small city in the north
not far from the birthplace of cars and industry.
Geese are returning to mate and crocuses have
broken through the frozen earth.

Soon they will come for me and I will make my stand
before the jury of destiny. Yes, I will answer in the clatter
of the new world, I have broken my addiction to war
and desire. Yes, I will reply, I have buried the dead

and made songs of the blood, the marrow.

 

Devo smettere di introdurmi nella storia con la forza
Perché se lo faccio mi troverò con una mazza da guerra nella mano
E il fumo del dolore che ondeggia verso il sole,
la tua nazione morta al tuo fianco.

Continuo ad andarmene via anche se è passata un’eternità
E da ogni goccia di sangue
Spuntano fuori figli e figlie, alberi
Una montagna di sofferenze, di canzoni.

Ti dico questo dal tramonto di una piccola città del nord
Non lontano dal luogo di nascita di macchine e industrie.
Le oche stanno tornando per accoppiarsi e il colchico
Si è fatto largo attraverso la terra ghiacciata.

Presto arriveranno per me e io mi preparo a resistere
Davanti alla giuria del destino. Sì, risponderò nel fracasso
Del nuovo mondo, ho spezzato la mia dipendenza dalla guerra
E dal desiderio. Sì, risponderò, ho sotterrato i morti

E composto canzoni dal sangue, dal midollo.

© Joy Harjo

Postato da Raqqash il settembre 21, 2007 16:19 | permalink | commenti (2) | commenti (2) [pop-up]
categoria: poesia, joy harjo


giovedì, 20 settembre 2007

232_hcarruthHayden Carruth

Hayden Carruth was born on August 3, 1921, in Waterbury, Connecticut, and educated at both the University of North Carolina at Chapel Hill and the University of Chicago, where he earned a master's degree.

About Carruth and his work, the poet Galway Kinnell has said, "This is not a man who sits down to 'write a poem'; rather, some burden of understanding and feeling, some need to know, forces his poems into being.

Letter to Denise

Remember when you put on that wig
From the grab bag and then looked at yourself
In the mirror and laughed, and we laughed together?
It was a transformation, glamorous flowing tresses.
Who knows if you might not have liked to wear
That wig permanently, but of course you
Wouldn’t. Remember when you told me how
You meditated, looking at a stone until
You knew the soul of the stone? Inwardly I
Scoffed, being the backwoods pragmatic Yankee
That I was, yet I knew what you meant. I
Called it love. No magic was needed. And we
Loved each other too, not in the way of
Romance but in the way of two poets loving
A stone, and the world that the stone signified.
Remember when we had that argument over
Pee and piss in your poem about the bear?
“Bears don’t pee, they piss,” I said. But you were
Adamant. “My bears pee.” And that was that.
Then you moved away, across the continent,
And sometimes for a year I didn’t see you.
We phoned and wrote, we kept in touch. And then
You moved again, much farther away, I don’t
Know where. No word from you now at all. But
I am faithful, my dear Denise. And I still
Love the stone, and, yes, I know its soul.

Ricordi quando indossasti quella parrucca
Dalla busta della spesa e ti guardasti
Allo specchio e ridevi, e ridevamo insieme?
Fu una trasformazione, affascinanti e fluenti trecce.
Chissà se non ti sarebbe piaciuto indossare
Quella parrucca per sempre, ma certo tu
Non avresti voluto. Ricordi quando mi dicesti di come
Tu meditavi, guardando un sasso finché
Arrivavi a conoscere l’anima del sasso? Dentro di me io
Ti schernivo, da quel montanaro pragmatico yankee
Che ero, eppure ti capivo. Io
Lo chiamai amore. Nessuna magia era necessaria. E noi
Ci amavamo sì, non di un amore
Romantico ma come due poeti che amano
Un sasso, ed il mondo che è dietro a quel sasso.
Ti ricordo di quella discussione che avemmo su
Pipì e pisciare nella tua poesia sull’orso?
“Gli orsi non fanno pipì, pisciano” io dissi. Ma tu eri
irremovibile. “I miei orsi fanno pipì.” E quello era tutto.
E poi tu te ne andasti, dall’altra parte del continente,
E a volte per un intero anno non ti vedevo.
Ci chiamavamo e scrivevamo, restammo in contatto. E poi
Te ne andasti ancora, molto più lontano, non
So neanche dove. Neanche più una parola da te. Ma
Io sono fedele, mia cara Denise. E ancora io
Amo il sasso, e sì, ne conosco l’anima.

Riguardo Carruth e le sue poesie, il poeta Galway Kinnell ha detto: "questo non è un poeta che si sieda a scrivere una poesia; piuttosto, un peso di consapevolezza e sensibilità, la necessità di conoscere, spingono le sue poesie a nascere."
 

Postato da Raqqash il settembre 20, 2007 16:02 | permalink | commenti (5) | commenti (5) [pop-up]
categoria: poesia, hayden carruth

Chi sono

Utente: Raqqash
A 15 anni studiavo informatica e leggevo Shakespeare. A 21 anni studiavo informatica e miglioravo il mio inglese. A 31 anni, abbandonata l'informatica, la mia consorte era la letteratura inglese.

Creative Commons License
Questo blog è pubblicato sotto licenza Creative Commons.

Warning: Bilingual posts - Attenzione: Post Bilingue

Commenti recenti

Mail:

raqqash*at*gmail.com
Primo miglior Z-Blog Letterario
Z-Blog Awards 2007 Winner

Add to Technorati Favorites

Le mie proesie

- Treading on Snow -
Italian Blogs for Darfur
Global Voices: The World is Talking, Are You Listening?

calendario

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Archivio

oggi
--- 2008 ---
--- 2007 ---
--- 2006 ---
--- 2005 ---

Contatore

Grazie ai *loading* lettori

Locations of visitors to this page BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Blogarama - The Blog Directory Books Blogs - BlogCatalog Blog Directory
cash advance

Credits

Progettazione template di:
Pia - Artemisia1975
& Raqqash