Home


domenica, 16 marzo 2008

Legs_by_dallasnagata

Sonnet #10

by Hayden Carruth

You rose from our embrace and the small light spread
like an aureole around you. The long parabola
of neck and shoulder, flank and thigh I saw
permute itself through unfolding and unlimited
minuteness in the movement of your tall tread,
the spine-root swaying, the Picasso-like éclat
of scissoring slender legs. I knew some law
of Being was at work. At one time I had said
that love bestows such values, and so it does,
but the old man in his canto was right and wise:
ubi amor ibi ocullus est.
Always I wanted to give and in wanting was
the poet. A man now, aging, I know the best
of love is not to bestow, but to recognize.

Ti levasti dal nostro abbraccio e la piccola luce si diffuse
come un'aureola attorno a te. La lunga parabola
di collo e spalla, fianco e coscia io vidi
permutare se stessa attraverso una crescente ed illimitata
minutezza nel movimento della tua alta falcata,
l'ondeggiare della tua spina e radice, l'ostentato mostrarsi
di sforbicianti gambe sottili. Sapevo che una qualche legge
dell'Essere era all'opera. Una volta dissi
che è amore ad assegnare tali valori, e così è,
ma il vecchio nel suo canto era nel giusto e saggio:
ubi amor ibi ocullus est.
Sempre ho voluto dare e mancante era
il poeta. Uomo ora, ed invecchiato, so che il meglio
dell'amore non è donare, ma riconoscere.
 

Postato da Raqqash il marzo 16, 2008 07:41 | permalink | commenti (13) | commenti (13) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, hayden carruth


giovedì, 20 settembre 2007

232_hcarruthHayden Carruth

Hayden Carruth was born on August 3, 1921, in Waterbury, Connecticut, and educated at both the University of North Carolina at Chapel Hill and the University of Chicago, where he earned a master's degree.

About Carruth and his work, the poet Galway Kinnell has said, "This is not a man who sits down to 'write a poem'; rather, some burden of understanding and feeling, some need to know, forces his poems into being.

Letter to Denise

Remember when you put on that wig
From the grab bag and then looked at yourself
In the mirror and laughed, and we laughed together?
It was a transformation, glamorous flowing tresses.
Who knows if you might not have liked to wear
That wig permanently, but of course you
Wouldn’t. Remember when you told me how
You meditated, looking at a stone until
You knew the soul of the stone? Inwardly I
Scoffed, being the backwoods pragmatic Yankee
That I was, yet I knew what you meant. I
Called it love. No magic was needed. And we
Loved each other too, not in the way of
Romance but in the way of two poets loving
A stone, and the world that the stone signified.
Remember when we had that argument over
Pee and piss in your poem about the bear?
“Bears don’t pee, they piss,” I said. But you were
Adamant. “My bears pee.” And that was that.
Then you moved away, across the continent,
And sometimes for a year I didn’t see you.
We phoned and wrote, we kept in touch. And then
You moved again, much farther away, I don’t
Know where. No word from you now at all. But
I am faithful, my dear Denise. And I still
Love the stone, and, yes, I know its soul.

Ricordi quando indossasti quella parrucca
Dalla busta della spesa e ti guardasti
Allo specchio e ridevi, e ridevamo insieme?
Fu una trasformazione, affascinanti e fluenti trecce.
Chissà se non ti sarebbe piaciuto indossare
Quella parrucca per sempre, ma certo tu
Non avresti voluto. Ricordi quando mi dicesti di come
Tu meditavi, guardando un sasso finché
Arrivavi a conoscere l’anima del sasso? Dentro di me io
Ti schernivo, da quel montanaro pragmatico yankee
Che ero, eppure ti capivo. Io
Lo chiamai amore. Nessuna magia era necessaria. E noi
Ci amavamo sì, non di un amore
Romantico ma come due poeti che amano
Un sasso, ed il mondo che è dietro a quel sasso.
Ti ricordo di quella discussione che avemmo su
Pipì e pisciare nella tua poesia sull’orso?
“Gli orsi non fanno pipì, pisciano” io dissi. Ma tu eri
irremovibile. “I miei orsi fanno pipì.” E quello era tutto.
E poi tu te ne andasti, dall’altra parte del continente,
E a volte per un intero anno non ti vedevo.
Ci chiamavamo e scrivevamo, restammo in contatto. E poi
Te ne andasti ancora, molto più lontano, non
So neanche dove. Neanche più una parola da te. Ma
Io sono fedele, mia cara Denise. E ancora io
Amo il sasso, e sì, ne conosco l’anima.

Riguardo Carruth e le sue poesie, il poeta Galway Kinnell ha detto: "questo non è un poeta che si sieda a scrivere una poesia; piuttosto, un peso di consapevolezza e sensibilità, la necessità di conoscere, spingono le sue poesie a nascere."
 

Postato da Raqqash il settembre 20, 2007 16:02 | permalink | commenti (5) | commenti (5) [pop-up]
categoria: poesia, hayden carruth

Chi sono

Utente: Raqqash
A 15 anni studiavo informatica e leggevo Shakespeare. A 21 anni studiavo informatica e miglioravo il mio inglese. A 31 anni, abbandonata l'informatica, la mia consorte era la letteratura inglese.

Creative Commons License
Questo blog è pubblicato sotto licenza Creative Commons.

Warning: Bilingual posts - Attenzione: Post Bilingue

Commenti recenti

Mail:

raqqash*at*gmail.com
Primo miglior Z-Blog Letterario
Z-Blog Awards 2007 Winner

Add to Technorati Favorites

Le mie proesie

- Treading on Snow -
Italian Blogs for Darfur
Global Voices: The World is Talking, Are You Listening?

calendario

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Archivio

oggi
--- 2008 ---
--- 2007 ---
--- 2006 ---
--- 2005 ---

Contatore

Grazie ai *loading* lettori

Locations of visitors to this page BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Blogarama - The Blog Directory Books Blogs - BlogCatalog Blog Directory
cash advance

Credits

Progettazione template di:
Pia - Artemisia1975
& Raqqash