AS virtuous men pass mildly away, Come uomini virtuosi spirano con discrezione
And whisper to their souls to go, E sussurrano alle loro anime di andare,
Whilst some of their sad friends do say, Mentre alcuni dei loro amici, tristi, dicono
“Now his breath goes,” and some say, “No.” "Ecco che ci lascia" ed altri dicono "No."
So let us melt, and make no noise, Così diventiamo tutt'uno, e senza clamori
No tear-floods, nor sigh-tempests move ; Né rovesci di lacrime o tempeste di sospiri;
‘Twere profanation of our joys Sarebbe profanare le nostre gioie
To tell the laity our love. E rivelare la mondanità del nostro amore.
Moving of th’ earth brings harms and fears ; Il moto della terra porta dolori e timori;
Men reckon what it did, and meant ; L'uomo ne conosce gli effetti e i risultati;
But trepidation of the spheres, Ma il movimento di tali corpi,
Though greater far, is innocent. Benché ancora maggiore, è innocente.
Dull sublunary lovers’ love Il gretto amore di sublunari amanti
Whose soul is sense cannot admit La cui anima è nei sensi non ammette
Of absence, ’cause it doth remove Assenza, ché ciò rimuove
The thing which elemented it. Quel che l'ha originato.
But we by a love so much refined, Ma noi di un amore talmente raffinato
That ourselves know not what it is, Che neppure noi sapremmo spiegare,
Inter-assur d of the mind, Nelle vicendevoli rassicurazioni della mente,
Care less, eyes, lips and hands to miss. Di assenza di mani, occhi, o labbra non ci curiamo.
Our two souls therefore, which are one, Le nostre anime dunque, che sono una sola,
Though I must go, endure not yet Anche se io devo andare, non soffrono
A breach, but an expansion, Separazione, ma espansione,
Like gold to aery thinness beat. Come l'oro assottigliato fino a spessore di aria.
If they be two, they are two so Se due sono, sono due tali che
As stiff twin compasses are two ; Come unite braccia di compasso ne sono due;
Thy soul, the fix’d foot, makes no show La tua anima, piede fermo, non dà cenno
To move, but doth, if th’ other do. Di muoversi, eppure segue, se l'altro va.
And though it in the centre sit, Ed anche se nel centro risiede,
Yet, when the other far doth roam, Tuttavia, quando l'altro si allontana,
It leans, and hearkens after it, Si sposta, e tende verso lui,
And grows erect, as that comes home. E poi torna dritto, quando lui torna.
Such wilt thou be to me, who must, Così sarai tu per me, che devi,
Like th’ other foot, obliquely run ; Come l'altro braccio, obliquamente stare;
Thy firmness makes my circle just, La tua fermezza rende il mio cerchio perfetto,
And makes me end where I begun. E fà sì ch'io ritorni laddove ero partito.
John Donne (1572 - 1631) è considerato il principale rappresentante dei poeti metafisici. La qualifica di metafisici in realtà è posteriore e venne data da Samuel Johnson, forse in riferimento a un commento di John Dryden su Donne, non propriamente lusinghiero:
"He affects the metaphysics, not only in his satires, but in his amorous verses, where nature only should reign; and perplexes the minds of the fair sex with nice speculations of philosophy, when he should engage their hearts, and entertain them with the softnesses of love."
"Egli affetta di metafisica, non solo nelle sue satire, ma nei versi amorosi, dove solo natura dovrebbe regnare; rende perplesse le menti del gentil sesso con belle speculazioni di filosofia, quando dovrebbe coinvolgerne i cuori, ed intrattenerle con le dolcezze dell'amore."
Al di là dei commenti sempre arguti e pungenti per cui era famoso Dryden, le opere dei cosiddetti metafisici ebbero grande successo molti secoli dopo, influenzando T.S. Eliot, che pubblicò un saggio al riguardo, riportandoli alla fama e alla conoscenza del pubblico.
Foto di NadavDov