Home


domenica, 18 maggio 2008

Il blog e la mia esperienza con la rete si chiudono qui. Ho bisogno di altre modalità espressive.

 Ringrazio chi mi ha seguito fin qui, anche in questi ultimi mesi di rarefazione sempre più accentuata. Stare un po' di mesi lontano dalla rete mi farà bene.

Auguro a tutti buone giornate e nuovi e fruttiferi sentieri da percorrere.

Raqqash
--------------------------------------------------------

The blog is officially closed. I wish to thank everyone who supported me.
I wish you all good days and new roads to follow and explore.

Raqqash

Postato da Raqqash il maggio 18, 2008 19:43 | permalink | commenti (25) | commenti (25) [pop-up]
categoria:


lunedì, 21 aprile 2008

Postato da Raqqash il aprile 21, 2008 16:56 | permalink | commenti (2) | commenti (2) [pop-up]
categoria:


domenica, 20 aprile 2008



Postato da Raqqash il aprile 20, 2008 20:09 | permalink | commenti | commenti [pop-up]
categoria:


martedì, 15 aprile 2008

The run for the elections / La corsa alle elezioni


Satisfaction among Italians after the elections / La soddisfazione degli italiani dopo le elezioni




The real outcome of the elections:  / Il vero risultato del post-elezioni:



End of the story.

Postato da Raqqash il aprile 15, 2008 11:56 | permalink | commenti (4) | commenti (4) [pop-up]
categoria:


giovedì, 10 aprile 2008

87713183

Postato da Raqqash il aprile 10, 2008 11:20 | permalink | commenti (5) | commenti (5) [pop-up]
categoria:


lunedì, 07 aprile 2008



HG Wells - "If you fell down yesterday, stand up today."
 

Postato da Raqqash il aprile 07, 2008 17:46 | permalink | commenti | commenti [pop-up]
categoria:


domenica, 16 marzo 2008

Legs_by_dallasnagata

Sonnet #10

by Hayden Carruth

You rose from our embrace and the small light spread
like an aureole around you. The long parabola
of neck and shoulder, flank and thigh I saw
permute itself through unfolding and unlimited
minuteness in the movement of your tall tread,
the spine-root swaying, the Picasso-like éclat
of scissoring slender legs. I knew some law
of Being was at work. At one time I had said
that love bestows such values, and so it does,
but the old man in his canto was right and wise:
ubi amor ibi ocullus est.
Always I wanted to give and in wanting was
the poet. A man now, aging, I know the best
of love is not to bestow, but to recognize.

Ti levasti dal nostro abbraccio e la piccola luce si diffuse
come un'aureola attorno a te. La lunga parabola
di collo e spalla, fianco e coscia io vidi
permutare se stessa attraverso una crescente ed illimitata
minutezza nel movimento della tua alta falcata,
l'ondeggiare della tua spina e radice, l'ostentato mostrarsi
di sforbicianti gambe sottili. Sapevo che una qualche legge
dell'Essere era all'opera. Una volta dissi
che è amore ad assegnare tali valori, e così è,
ma il vecchio nel suo canto era nel giusto e saggio:
ubi amor ibi ocullus est.
Sempre ho voluto dare e mancante era
il poeta. Uomo ora, ed invecchiato, so che il meglio
dell'amore non è donare, ma riconoscere.
 

Postato da Raqqash il marzo 16, 2008 07:41 | permalink | commenti (13) | commenti (13) [pop-up]
categoria: poesia, amore, poetry, hayden carruth


martedì, 11 marzo 2008

Because cats can't read (can't they).
I gatti non sanno leggere. Non è vero?

cats

Postato da Raqqash il marzo 11, 2008 08:09 | permalink | commenti (4) | commenti (4) [pop-up]
categoria:


lunedì, 03 marzo 2008

He is a poor pawn.                        Lui è una povera pedina
He always jumps to the next square.       Salta sempre al prossimo riquadro
He doesn’t turn left or right             Non gira a destra o a sinistra
and doesn’t look back.                    E non si guarda indietro.
He is moved by a foolish queen            E' mosso da una stupida regina
who cuts across the board                 Che taglia per la scacchiera
lengthwise and diagonally.                di lungo o in diagonale.
She doesn’t tire of carrying the medals   Non si stanca di portare medaglie
and cursing the bishops.                  E maledire gli alfieri.

030115

She is a poor queen                     Lei è una povera regina
moved by a reckless king                Mossa da un re senza scrupoli
who counts the squares every day        Che conta i riquadri ogni giorno
and claims that they are diminishing.   E dice che stanno diminuendo.
He arranges the knights and rooks       Lui sposta cavalieri e torri
and dreams of a stubborn opponent.      E sogna un avversario caparbio.


He is a poor king                        Lui è un povero re
moved by an experienced player           Mosso da un giocatore esperto
who rubs his head                        Che si gratta la testa
and loses his time in an endless game.   E perde il suo tempo in un gioco senza fine.
He is a poor player                      Lui è un povero giocatore
moved by an empty life                   Mosso da una vuota esistenza
without black or white.                  Priva di bianchi o neri.

030109

It is a poor life                     E' una povera vita
moved by a bewildered god             Mossa da un dio agitato
who once tried to play with clay.     Che una volta tentò di giocare con la creta.
He is a poor god.                     Lui è un povero dio.
He doesn’t know how                   Non sa come
to escape                             sfuggire
from his dilemma.                     al suo dilemma.


Postato da Raqqash il marzo 03, 2008 14:09 | permalink | commenti (8) | commenti (8) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, dunya mikhail


domenica, 24 febbraio 2008

To arrange words     
In some order
Is not the same thing
As the inner poise
That’s poetry

The truth of poetry
Is the truth
Of being.
It’s an experience
Of truth.

No ornaments
Survive
A crucible.
Fire reveals
Only molten
Gold.

Says Tuka
We are here
To reveal.
We do not waste
Words.

 

Click Here for audio version.

Postato da Raqqash il febbraio 24, 2008 10:18 | permalink | commenti (529) | commenti (529) [pop-up]
categoria: poesia, poetry, tukaram

Chi sono

Utente: Raqqash
A 15 anni studiavo informatica e leggevo Shakespeare. A 21 anni studiavo informatica e miglioravo il mio inglese. A 31 anni, abbandonata l'informatica, la mia consorte era la letteratura inglese.

Creative Commons License
Questo blog è pubblicato sotto licenza Creative Commons.

Warning: Bilingual posts - Attenzione: Post Bilingue

Commenti recenti

Mail:

raqqash*at*gmail.com
Primo miglior Z-Blog Letterario
Z-Blog Awards 2007 Winner

Add to Technorati Favorites

Le mie proesie

- Treading on Snow -
Italian Blogs for Darfur
Global Voices: The World is Talking, Are You Listening?

calendario

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Archivio

oggi
--- 2008 ---
--- 2007 ---
--- 2006 ---
--- 2005 ---

Contatore

Grazie ai *loading* lettori

Locations of visitors to this page BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Blogarama - The Blog Directory Books Blogs - BlogCatalog Blog Directory
cash advance

Credits

Progettazione template di:
Pia - Artemisia1975
& Raqqash